Google on kertonut sen Kääntäjä-palvelun alkavan hyödyntää neuroverkkoteknologiaa nyt myös suomen ja englannin kielen välisissä käännöksissä. Lopputuloksena käännöksistä pitäisi tulla tarkempia ja helpompia ymmärtää.
Google kutsuu neuroverkkoja myös hermoverkoiksi. Hermoverkon tekemä käännös on paljon parempi kuin vanha järjestelmä, koska siinä käännetään koko lause kerrallaan, eikä lauseen palasia. Tämän pitäisi tarkoittaa, että käännökset ovat yleensä tarkempia ja lähempänä ihmisten puhuttua kieltä, varsinkin kun käännetään kokonaisia lauseita.
MAINOS (ARTIKKELI JATKUU ALLA)
Google aloitti neuroverkkojen käytön Google Kääntäjässä viime vuoden loppupuolella, jolloin se myös seikkaperäisesti kertoi tarkemmin taustalla olevasta tekoäly- ja koneoppimisen teknologiasta bloigssaan. Tuolloin Google totesi käännösten paranevan enemmän kertaiskulla kuin edeltävän kymmenen vuoden aikana yhteensä.
Mainos: Noin 1 600 000 tuotteen hintavertailu ja hintaseuranta - katso Hinta.fistä mistä saat halvimmalla
Salasana hukassa?
Etkö ole vielä rekisteröitynyt? Rekisteröidy tästä »