Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image

Hermoverkot käyttöön: Google Kääntäjä toimii jatkossa paremmin englannin ja suomen välillä

(Mainos: Moi Mobiililta 100 megabitin 4G-liittymä vain 6 €/kk tai rajattomalla datasiirrolla 18 €/kk! Tutustu ja tilaa edullinen Moi-liittymä nyt tästä!)

Google logo

Google on kertonut sen Kääntäjä-palvelun alkavan hyödyntää neuroverkkoteknologiaa nyt myös suomen ja englannin kielen välisissä käännöksissä. Lopputuloksena käännöksistä pitäisi tulla tarkempia ja helpompia ymmärtää.

Google kutsuu neuroverkkoja myös hermoverkoiksi. Hermoverkon tekemä käännös on paljon parempi kuin vanha järjestelmä, koska siinä käännetään koko lause kerrallaan, eikä lauseen palasia. Tämän pitäisi tarkoittaa, että käännökset ovat yleensä tarkempia ja lähempänä ihmisten puhuttua kieltä, varsinkin kun käännetään kokonaisia lauseita.

Google aloitti neuroverkkojen käytön Google Kääntäjässä viime vuoden loppupuolella, jolloin se myös seikkaperäisesti kertoi tarkemmin taustalla olevasta tekoäly- ja koneoppimisen teknologiasta bloigssaan. Tuolloin Google totesi käännösten paranevan enemmän kertaiskulla kuin edeltävän kymmenen vuoden aikana yhteensä.

(Mainos: Lataa nyt ilmainen e-kirja tai äänikirja Elisa Kirjasta. Valitse oma kirjasi hintaan 0 € tästä!)

 
 

Seuraa Mobiili.fitä

Mainos: Nopea 4G-iittymä puhelimeen vain 6 € / kk. Lue kokemuksia Moi Mobiilista

Kommentoi

Kommentit

  1. kale

    Tuskin. Google jääräpäisesti kieltäytyy ottamasta käyttöön suomen kielen jäsentäjää. Se on edellytys sille, että suomen kielestä saa mitään irti, oli mikä hermanniverkko tahansa. Lopputulos on edelleenkin samaa sontaa, jossa saman sanan eri sijamuodot käsitetään eri sanoiksi.

  2. Hendriks

    Teknologia ei tule koskaan toimimaan sujuvasti vähemmän kehittyneiden kielten, kuten suomen kanssa.,

  3. Tuula Salonen

    The question is why this page has been modified so that a single word can no longer be translated.